Go Back Up

back to blog

๐— ๐—ถ๐˜€๐—ฐ๐—ผ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ๐—ฝ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป๐˜€ ๐—”๐—ฏ๐—ผ๐˜‚๐˜ ๐—Ÿ๐—ฎ๐—ป๐—ด๐˜‚๐—ฎ๐—ด๐—ฒ ๐—ฆ๐—ฒ๐—ฟ๐˜ƒ๐—ถ๐—ฐ๐—ฒ๐˜€

Medical Pharmaceutical Translations โ€ข May 5, 2025 12:00:00 PM

In the pharmaceutical and life sciences sectors, precise and reliable communication is non-negotiable. Yet, despite the growing demand for high-quality translation services, there are still widespread misconceptions about what translation really involvesโ€”especially in technical and regulated industries like ours.

Here, we unpack some of the most persistent myths about language services and shine a light on the realities behind effective, high-stakes translation.


โŒ ๐— ๐—ถ๐˜€๐—ฐ๐—ผ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ๐—ฝ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป #1: โ€œAnyone who speaks two languages can translate.โ€

๐ŸŸข Reality: Being bilingual is only a starting point. A professional pharmaceutical translator must also possess:

  • Expertise in medical and scientific terminology

  • A deep understanding of regulatory language

  • Knowledge of clinical trial protocols, drug approval processes, and patient safety requirements

For example, translating an investigatorโ€™s brochure or a summary of product characteristics (SmPC) requires fluency not just in language, but in the science and structure of the document. Misinterpretation can lead to delayed approvals, non-compliance, or worseโ€”patient harm.


โŒ ๐— ๐—ถ๐˜€๐—ฐ๐—ผ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ๐—ฝ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป #2: โ€œMachine translation tools are enough.โ€

๐ŸŸข Reality: Machine translation (MT) has improved significantly, especially with AI and neural networks. However, it is still far from sufficient for sensitive pharma content, where:

  • Context matters (e.g., clinical vs. commercial terms)

  • Nuance can affect meaning (e.g., โ€œmay causeโ€ vs. โ€œis known to causeโ€)

  • Errors can carry legal implications

A raw MT output might work for internal summaries or low-risk content, but patient-facing materials, regulatory submissions, and drug labels require expert human review to ensure they are accurate, compliant, and culturally appropriate.


โŒ ๐— ๐—ถ๐˜€๐—ฐ๐—ผ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ๐—ฝ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป #3: โ€œTranslation is just about converting words.โ€

๐ŸŸข Reality: Quality translation goes well beyond word-for-word substitution. Itโ€™s about:

  • Conveying intent: A safety warning must have the same impact in every language.

  • Preserving tone and meaning: Especially important in informed consent forms (ICFs), where clarity and readability are legally required.

  • Adapting to the target audience: Translators must understand the end userโ€”whether itโ€™s a regulator, a physician, or a patient with no scientific background.

In pharmaceuticals, clarity and precision can be life-saving. A mistranslated dosage instruction, for example, can have fatal consequences.


โŒ ๐— ๐—ถ๐˜€๐—ฐ๐—ผ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ๐—ฝ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป #4: โ€œItโ€™s a quick, one-size-fits-all process.โ€

๐ŸŸข Reality: Each translation project is unique, depending on the content type, target market, and regulatory requirements.

A translation of a clinical trial protocol for Spain requires different linguistic and regulatory knowledge than translating a marketing authorization application (MAA) for Germany. High-quality providers follow a multi-step process that may include:

  • Terminology harmonization using glossaries and translation memories

  • Review by a subject matter expert (SME)

  • Linguistic validation or cognitive debriefing for patient materials

  • Back-translation to confirm fidelity in critical content

This is not a one-step task. Itโ€™s a specialized workflow requiring precision and industry-specific know-how.


โŒ ๐— ๐—ถ๐˜€๐—ฐ๐—ผ๐—ป๐—ฐ๐—ฒ๐—ฝ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป #5: โ€œAll translation providers are the same.โ€

๐ŸŸข Reality: Language service providers (LSPs) vary widely in quality, experience, and compliance protocols. In pharmaceuticals, your LSP should:

  • Be ISO 17100 or ISO 9001 certified

  • Use linguists with medical or pharmaceutical training

  • Have proven experience in regulatory documentation, clinical trial materials, and pharmacovigilance reports

Choosing the right partner isnโ€™t just about priceโ€”itโ€™s about risk mitigation and regulatory success. Look for an LSP that understands the stakes, timelines, and complexity of your industry.


โœ… ๐—ง๐—ต๐—ฒ ๐—•๐—ถ๐—ด ๐—ฃ๐—ถ๐—ฐ๐˜๐˜‚๐—ฟ๐—ฒ: Translation is Risk Management

In pharma, every word matters.

An error in translation can mean rejected applications, halted trials, or worseโ€”compromised patient safety. Professional translation is not an optional service; it's a critical part of your global operations strategy.

At aiaTranslations, we combine linguistic precision with scientific expertise to deliver translations you can trustโ€”on time, every time. Whether you're preparing a clinical trial dossier, submitting to the EMA, or launching a product in LATAM, weโ€™re here to help you speak the language of compliance and care.

Ready to Transform your Business with Little Effort Using Vertical?

aiaTranslations