False Friends in Medical Translation: Terms That Cause Trouble
Medical Pharmaceutical Translations • Feb 23, 2026 12:00:00 PM
False friends are a familiar concept to anyone who works with languages. Words that look reassuringly similar across languages but carry different meanings can easily slip through unnoticed. In medical translation, however, these small traps can have outsized consequences.
What makes false friends particularly dangerous in healthcare is not that they are obscure, but that they feel obvious. They appear correct at first glance, often resemble accepted medical terminology, and may even be understood informally by healthcare professionals. This apparent familiarity is precisely what allows them to cause trouble.
In medical contexts, a false friend rarely results in a translation that is completely unintelligible. Instead, it produces something more subtle: a term that seems plausible, but shifts meaning just enough to affect interpretation. Over time, these shifts can introduce inconsistencies across documents, complicate reviews, or raise questions during regulatory or clinical assessments.
Many false friends originate from shared Latin or Greek roots. While this common origin creates visual similarity, usage has often diverged across languages. A term may be narrower in one language and broader in another, or may have taken on a different clinical nuance. Translating by resemblance rather than by function can lead to terminology that is technically “close,” but contextually wrong.
Another challenge is that some false friends are partially correct. A term may be acceptable in everyday medical communication but inappropriate in a regulatory or patient-facing document. In these cases, the issue is not linguistic competence, but audience awareness. What works in a clinician-to-clinician context may not be suitable when precision and consistency are paramount.
False friends also tend to persist over time. Once a misleading term enters a document set, it can be repeated across versions, languages, and updates. Because it does not look obviously incorrect, it may survive multiple review cycles. This is why experienced linguists often pay extra attention to terms that feel “too easy.”
Avoiding false friends requires more than memorization. It depends on understanding how terms function within specific medical, regulatory, and cultural contexts. Checking approved references, reviewing how a term is used across the full documentation set, and being willing to question familiar-looking words are all part of professional medical translation practice.
For clients, awareness of false friends helps explain why medical translation requires subject-matter expertise and careful review, even when languages appear closely related. For linguists, it serves as a reminder that confidence should never replace verification.
In medical translation, errors are not always dramatic. Some of the most problematic issues begin with words that look exactly right. Recognizing and managing false friends is less about avoiding mistakes and more about maintaining the level of precision that healthcare communication demands.
