Go Back Up

back to blog

The Ethics of Patient-Centered Translation: Where to Draw the Line with Plain Language

Medical Pharmaceutical Translations • Jul 7, 2025 12:00:00 PM

In the push toward greater accessibility and health equity, patient-centered translation has become a key priority in the pharmaceutical and healthcare industries. From informed consent forms to medication instructions and patient-reported outcome measures, there’s growing consensus that health information should be clear, culturally appropriate, and easy to understand—regardless of the reader’s literacy level or language background.

But as more organizations embrace plain language in their translations, an important ethical question emerges: How simple is too simple? In the pursuit of clarity, where do we draw the line to ensure that we do not compromise meaning, accuracy, or informed consent?


What Is Patient-Centered Translation?

Patient-centered translation is the process of translating medical and health-related content with the patient’s perspective at its core. This means:

  • Using plain language to improve comprehension

  • Considering cultural context

  • Respecting local norms and idioms

  • Adapting the tone to empower and inform, not intimidate

The goal is to support health literacy, promote informed decision-making, and encourage patient adherence—especially in vulnerable populations.


The Role of Plain Language

Plain language is central to patient-centered translation. It involves using:

  • Simple sentence structures

  • Familiar words over jargon

  • Clear formatting and layout

  • Logical flow and structure

For example, replacing “administer this medication orally twice daily” with “take this medicine by mouth two times a day” makes a real difference in patient understanding.

But while plain language promotes clarity, it can oversimplify complex medical ideas. This is where ethical considerations come into play.


The Ethical Dilemma: Clarity vs. Accuracy

Where do we draw the line between helpful simplification and dangerous distortion?

Oversimplifying can lead to:

  • Loss of critical information (e.g., potential risks or side effects)

  • Misinterpretation of medical advice

  • Inadequate informed consent

  • Compromised data quality in clinical trials

On the other hand, using overly technical or literal translations can:

  • Alienate patients

  • Lower adherence rates

  • Worsen health outcomes

  • Reinforce inequities

The ethical balance lies in preserving the integrity and completeness of the original message while making it understandable and actionable to the patient.


Guiding Ethical Principles

  • Informed Consent Requires Understanding
    Ethically, patients can only give valid consent when they truly understand what they’re agreeing to. That means translating not just the words, but the meaning, in a way that is culturally and cognitively appropriate.
  • Do No Harm
    In translation, this means avoiding miscommunication that could result in non-compliance, medical error, or confusion. Plain language should clarify, not omit or distort medical facts.
  • Equity and Inclusion
    Patient-centered translation aims to level the playing field for patients who face linguistic, educational, or cultural barriers. Ethical translation must accommodate diverse audiences while maintaining fairness and accuracy for all.
  • Transparency
    When simplifications or adaptations are made, especially in informed consent documents, they should be done transparently, with documentation and justification for changes to the source material.

Best Practices for Ethical Patient-Centered Translation

  • Engage native-speaking linguists with healthcare expertise

  • Use cognitive debriefing with real patients to test comprehension

  • Include ethics and regulatory experts in the review process

  • Apply layered communication, such as visual aids or supplementary glossaries, to support understanding without omitting content

  • Document all adaptations, especially those that simplify or reword technical terms


Final Thoughts

Plain language is a powerful tool in making healthcare more accessible. But in the world of pharmaceutical translation, clarity should never come at the expense of completeness or truth. Patient-centered translation must walk a careful ethical line—ensuring information is clear enough to understand, but robust enough to inform.

At its heart, this is about respect—for the patient’s right to understand, to choose, and to trust. By upholding ethical standards in how we translate and simplify, we not only comply with regulations—we uphold the dignity of those we serve.

Ready to Transform your Business with Little Effort Using Vertical?

aiaTranslations