In the push toward greater accessibility and health equity, patient-centered translation has become a key priority in the pharmaceutical and healthcare industries. From informed consent forms to medication instructions and patient-reported outcome measures, there’s growing consensus that health information should be clear, culturally appropriate, and easy to understand—regardless of the reader’s literacy level or language background.
But as more organizations embrace plain language in their translations, an important ethical question emerges: How simple is too simple? In the pursuit of clarity, where do we draw the line to ensure that we do not compromise meaning, accuracy, or informed consent?
Patient-centered translation is the process of translating medical and health-related content with the patient’s perspective at its core. This means:
Using plain language to improve comprehension
Considering cultural context
Respecting local norms and idioms
Adapting the tone to empower and inform, not intimidate
The goal is to support health literacy, promote informed decision-making, and encourage patient adherence—especially in vulnerable populations.
Plain language is central to patient-centered translation. It involves using:
Simple sentence structures
Familiar words over jargon
Clear formatting and layout
Logical flow and structure
For example, replacing “administer this medication orally twice daily” with “take this medicine by mouth two times a day” makes a real difference in patient understanding.
But while plain language promotes clarity, it can oversimplify complex medical ideas. This is where ethical considerations come into play.
Where do we draw the line between helpful simplification and dangerous distortion?
Oversimplifying can lead to:
Loss of critical information (e.g., potential risks or side effects)
Misinterpretation of medical advice
Inadequate informed consent
Compromised data quality in clinical trials
On the other hand, using overly technical or literal translations can:
Alienate patients
Lower adherence rates
Worsen health outcomes
Reinforce inequities
The ethical balance lies in preserving the integrity and completeness of the original message while making it understandable and actionable to the patient.
Engage native-speaking linguists with healthcare expertise
Use cognitive debriefing with real patients to test comprehension
Include ethics and regulatory experts in the review process
Apply layered communication, such as visual aids or supplementary glossaries, to support understanding without omitting content
Document all adaptations, especially those that simplify or reword technical terms
Plain language is a powerful tool in making healthcare more accessible. But in the world of pharmaceutical translation, clarity should never come at the expense of completeness or truth. Patient-centered translation must walk a careful ethical line—ensuring information is clear enough to understand, but robust enough to inform.
At its heart, this is about respect—for the patient’s right to understand, to choose, and to trust. By upholding ethical standards in how we translate and simplify, we not only comply with regulations—we uphold the dignity of those we serve.